陕西省汉语国际教育研究会会长段建军教授受邀参加 《贾平凹散文选》多语种版本发布座谈会暨翻译授权仪式

发布时间:2023-10-23   发布者:   来源:    阅读量:

10月21日上午,陕西省汉语国际教育研究会会长段建军受邀参加在西京学院举行的《贾平凹散文选》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中国发布座谈会暨西班牙语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式。此次活动由陕西省翻译协会主办,这一多语种版本的出版旨在满足不同国家和地区读者的阅读需求,将“陕西文学走向世界”计划又向前推进了一步。

 

1.jpg

 

陕西省作家协会党组书记、常务副主席齐雅丽,中国当代著名作家、陕西省作家协会主席贾平凹,中国翻译协会原副会长、陕西省翻译协会名誉会长安危,陕西省翻译协会会长胡宗峰教授,来自英国、俄罗斯、埃及、巴基斯坦、西班牙、乌兹别克斯坦等国的翻译家,陕西省翻译协会理事代表及陕西省翻译协会各地市代表等出席活动。与会嘉宾就如何用外语讲好中国故事和陕西文学、文化走向世界进行了经验分享。

 

2.jpg

 

段建军会长在座谈会中强调,对于世界上不同民族,不同国家,不同语言文字的读者来说,阻碍他们接受别民族优秀作家审美结盟邀请,分享别民族诗意创造成果的原因,主要是语言这座山的阻挡,语言这条河阻隔。不同语言阻断了交流的道路,一方面使作家审美结盟的邀请无法送达读者的手中,另一方面使读者用别民族的审美人生完善自己的愿望无法实现。文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人。没有他们的辛勤工作,读者无法领会和分享外民族的诗意。没有他们的辛勤工作,作者无法把自己的审美创造分享给外民族的读者。

 

3.jpg

 

胡宗锋教授是中国当代文学外译的专家,长期从事陕西文学的对外译介,向世界呈现中国的多元文化。他的团队一直坚持中外合译模式,充分发挥双方译者的优势,十多年来,胡宗峰教授及其团队一直在从事着中国文学特别是陕西文学对外译介工作。他认为,中国文化、中国文学走出去,仍旧有漫长的路要走,而且文学与文化的影响应当是润物细无声。

 

4.jpg

 

会后,陕西省决策咨询委员会副主任、原陕西省副省长白阿莹,西京学院校长任芳共同为新书揭幕。

 

5.png

 

贾平凹的文学作品承载了中国文化、中国性格和中国精神,成为中国文学的重要代表之一。此次发布的多语种版本旨在响应习近平总书记对宣传思想文化工作提出的指示,推动中国文学的国际化发展,为中国作家和文学作品走向世界提供更广阔的平台。同时,多语种版本发布为更多国际读者提供了感受中国文学独特魅力的机会,加强了中国与各国之间的文化交流。

友情链接
联系我们 电话咨询

029-89055573